George Orwell: 1984 anotácia

„A to ešte nie je preložené?“ znela pravidelná otázka od môjho okolia, vždy keď za posledný rok prišla reč na to, čo práve robím, a ja som odpovedal, že tisícdeväťstoosemdesiatštvorku. „Je,“ hovoril som, „ale autokratické diktatúry sú dnes už taká vzdialená spomienka, že bolo načase pripomenúť si ich aspoň na papieri.“ Prozaickejšia odpoveď znie, že Ikar získal práva na vydanie knihy Julia od Sandry Newman, ktorá podáva notoricky známy príbeh z perspektívy milenky Winstona Smitha, a pretože najznámejší preklad Juraja Vojteka má svoje roky, vydavateľstvo sa rozhodlo spolu s novým titulom priniesť slovenským čitateľom aj klasiku v kabáte podľa súčasného strihu (a v mimoriadne vydarenom grafickom spracovaní Pavla Bálika).
Tak sme spolu s redakciou k práci aj pristupovali – sprostredkovať text aktualizovaným spôsobom pri zachovaní základnej terminológie ako spojiva Orwellovej nadčasovosti. Prevzali sme teda množstvo lexiky, ktorá má pôvod už v českom samizdatovom preklade a za tie roky zdomácnela aj u nás – Ministerstvo lásky, Ideopolícia, Preč s veľkým bratom –, a pridali niekoľko vlastných riešení v prekladoch doposiaľ obchádzaných prvkov newspeaku (telescreen, speakwrite alebo duckspeak). Práve tento Orwellov vynález, načrtnutý v doslove knihy, bol popri zachovaní autorovho strohého, synkopického štýlu najvzrušujúcejšou métou prekladateľskej kreativity a ponúkal priestor na moderné stvárnenie v miestach, kde nehrala hlavnú úlohu kontinuita existujúcej terminológie.

Páči sa vám časopis Verzia?

Podporte nás!